close
تبلیغات در اینترنت

ترجمه عملی

برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

موضوعات

ترجمه

اصول ترجمه

دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی

نمونه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی ب فارسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

ترجمه آهنگ

ترجمه متون تخصصی مدیریت

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

ترجمه متون تخصصی معماری

مترجم

مترجم انگلیسی

مترجم انگلیسی به فارسی

مترجم مقالات انگلیسی

مترجم متون تخصصی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی برای کودکان

آسان ترین جملات برای یادگیری انگليسي

آموزش مکالمه انگلیسی

آموزش لغات

گرامر انگلیسی به زبان فارسی

داستان های کوتاه انگليسي

اصطلاحات زبان انگلیسی

برنامه های آندروید برای زبان انگلیسی

زمان های مختلف در انگلیسی

اصطلاحات عامیانه همراه با معنی و مثال

تست های زبان انگلیسی

جدیدترین شیوه یادگیری زبان انگلیسی

منابع انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی با مطالب طنز

مطالب متفرقه

معما

مطالب طنز

یادگیری گرامر انگلیسی بصورت تمرینی

درس 1

درس 2

درس 3

درس 4

درس 5

دانلود کتاب دیکشنری لغات کامل خط میخی

آموزش خط میخی به زبان فارسی

تبلیغات



برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی با شماره 09104104014 تماس بگیرید
ایمیل: saber_m_zz@yahoo.com

ترجمه عملی (بخش 2)

مترجم وظایف زیادی بر عهده دارد. او باید به موسیقی متن اصلی (متن مبدأ) گوش فرا دهد و آنرا مجدداً برای مخاطبان جدیدی بنوازد؛ یک ترجمه خوب ریتمی را می نوازد که نه تنها بازتابی از متن اصلی است بلکه می توان آنرا روی یک طبل جدید نیز نواخت. مترجم هم خواننده است و هم نویسنده؛ بدون تردید یک ترجمه بصورت خواندن فردی (ذهنی) یک فرد از متن مبدأ خواهد بود و ناچاراً از همین فردیت (ذهنیت) مترجم منعکس خواهد شد. همان طور که هیچ دو خواننده ای مانند هم نیستند هیچ دو مترجمی هم مانند یکدیگر نخواهند بود. کلمات برای هر فرد طنین ها و معانی ضمنی متفاوتی خواهند داشت و وقتی یکه یک مترجم مشغول ترجمه است احساسات، تفسیرات، فرهنگ واژگان و بصیرت خود را از میزبانی از زبان و تجربه ناخودآگاه خود نیز در آن دخیل می سازد.

همانطور که یکی از مترجم ها می گفت: ترجمه ادبی مستلزم انجام انتخاب های بی پایان، تصمیم گیری در مورد مقدم ساختن معنا بر موسیقی یا مقدم ساختن ریتم بر قوانین گرامر است تا صدای متمایزی به متن ترجمه شده داده شود و در عین حال لایه های مختلفی از متن اصلی منتقل گردد به شیوه ای که اهداف، مقاصد و نیات مؤلف حفظ گردد.

افزایش جهانی شدن و مهاجرت های گسترده باعث شده است که خوانندگان از نابهنجاری های فرهنگی آگاه تر گردند و استقبال گرم تری از ایده های جدید، بینش های مختلف، و مشاهدات ثانوی داشته باشند. بنابراین یک دنیای کاملاً جدید ایجاد شده است و فرآیند برآورده ساختن این تقاضا مستلزم زیرکی و ملاحظه دقیق است. مترجم و خصوصاً مترجم متون انگلیسی به فارسی یک پیوند ضروری از این فرآیند خلاقانه است.

بنابراین اهمیت زیادی دارد که هم مترجم و هم ویرایشگر بهترین شیوه عمل را انتخاب کنند تا سبب خوشحالی و ترغیب یکدیگر شوند، و یک رابطه موفقیت آمیز و سالم را تشکیل دهند که نه تنها برای کتاب ترجمه شده مفید باشد بلکه سبب موفقیت ترجمه ها (بطور کلی) نیز گردد. در واقع باید اطمینان حاصل شود که هر مرحله ای از فرآیند ترجمه از کیفیت و یکپارچگی متن حفاظت می کند و حاصل آن یک ترجمه باکیفیت باشد.

من قصد دارم که بهترین تکنیک ها و اصول ها را برای ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه دهم. با اینحال همیشه باید این اصول و تکنیک ها بازبینی شوند و با شرایط جاری هر زمانی وفق داده شوند. زمان تغییر می کند و چیزهایی که در گذشته جزو بهترین ها بودند بتدریج منسوخ می شوند.

موضوع: ترجمه انگلیسی ب فارسی,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 15 تير 1397 ساعت: 22:59

نظرات()

تعداد بازديد : 44

به این پست رای دهید:

بخش نظرات این مطلب


نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی

درباره ما

ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr

ورود کاربران

نام کاربری :
رمز عبور :

رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد