close
تبلیغات در اینترنت

ترجمه عملی

برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

موضوعات

ترجمه

اصول ترجمه

دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی

نمونه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی ب فارسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

ترجمه آهنگ

ترجمه متون تخصصی مدیریت

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

ترجمه متون تخصصی معماری

مترجم

مترجم انگلیسی

مترجم انگلیسی به فارسی

مترجم مقالات انگلیسی

مترجم متون تخصصی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی برای کودکان

آسان ترین جملات برای یادگیری انگليسي

آموزش مکالمه انگلیسی

آموزش لغات

گرامر انگلیسی به زبان فارسی

داستان های کوتاه انگليسي

اصطلاحات زبان انگلیسی

برنامه های آندروید برای زبان انگلیسی

زمان های مختلف در انگلیسی

اصطلاحات عامیانه همراه با معنی و مثال

تست های زبان انگلیسی

جدیدترین شیوه یادگیری زبان انگلیسی

منابع انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی با مطالب طنز

مطالب متفرقه

معما

مطالب طنز

یادگیری گرامر انگلیسی بصورت تمرینی

درس 1

درس 2

درس 3

درس 4

درس 5

دانلود کتاب دیکشنری لغات کامل خط میخی

آموزش خط میخی به زبان فارسی

تبلیغات



برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی با شماره 09104104014 تماس بگیرید
ایمیل: saber_m_zz@yahoo.com

ترجمه عملی (بخش 4)

زمان بندی ترجمه

یکی از مسائل مهم در فرآیند ترجمه زمان بندی است. در اغلب ترجمه هایی که انجام می شود (خصوصاً ترجمه مقالات دانشجویی) زمان معینی برای تحویل ترجمه در نظر گرفته می شود و مترجم باید در آن زمان فایل نهایی و ویرایش شده را تحویل دهد. برای کتاب هایی که اهمیت زیادی دارند و باید عاری از هر گونه اشتباه باشند، تقریباً یک کتاب 60,000 کلمه ای به 6 ماه زمان نیاز دارد. اما در موارد ضروری و خصوصاً مقالات دانشجویی که دنبالترجمه ارزان و فوری هستند یک مقاله 60,000 کلمه ای را می توان در عرض 10 الی 15 روز آماده کرد. در واقع برای ترجمه هایی که قرار است چاپ شوند مترجم اصلاً نباید عجله کند و باید در مورد اصطلاحات جدیدی که در کتاب وجود دارد بطور کامل تحقیق کند و بعد از تکمیل تحقیق، یک معادل فارسی را برای آن اصطلاح پیشنهاد کند. و حتی بعد از اینکه کتاب تمام شد و با توجه به محتوای کتاب، ارزیابی کند که آیا معادل پیشنهادی او با محتوای کلی کتاب مطابقت دارد و معنادار است؟ در ترجمه کتاب مترجم بعد از پایان ترجمه باید دوباره واژه های تخصصی را ویرایش کند. خصوصاً عنوان کتاب حتماً باید بعد از پایان ترجمه مجدداً ویرایش شود چون حتی یک فرد انگلیسی زبان هم تا کتاب را کامل نخواند نمی تواند معنای دقیق عنوان را بطور دقیق حدس بزند.

سبک ترجمه

هر مترجم سبک خاصی برای ترجمه دارد. بعبارت دیگر چند مترجم می توانند همگی معنای درست یک متن را بیان کنند اما آنرا با سبک های متفاوتی ارائه دهند. بعنوان مثال یکی از آنها سبک تفسیری داشته باشد و جملات متن را بطور کامل تفسیر کند و ترجمه یک خط را در چندین خط بنویسد تا توانسته باشد جزئیات معنایی متن را بخوبی انتقال دهد؛ یکی از آنها هم ممکن است برای خلاصه سازی متن تلاش کند و تا حد ممکن معنای متن را با کمترین کلمات بیان کند (که در این سبک، معمولاً واژه های پیچیده و دشوار بیشتر به چشم می خورد)؛ یکی از آنها هم ممکن است سبک موزون را دنبال کند و تلاش کند که در عین اینکه معنای متن را بدرستی بیان می کند حالتی از نظم، قافیه، هماهنگی و شعر را به متن ببخشد (بعنوان مثال می تواند متن را به شکل یک شعر بنویسد که این اغلب برای ترجمه متون کودکان استفاده می شود)؛ یکی از آنها هم ممکن است از سبک سلاست پیروی کند و تمام تلاشش بر این باشد که از کلمات ساده و روان استفاده کند تا فهم متن برای مخاطب آسان باشد (این نوع سبک معمولاً برای متون عمومی بکار می رود که مشخص نیست مخاطب تا چه حد دانش تخصصی دارد)؛ یکی از آنها هم ممکن است از سبک فمنیسم پیروی کند و تا حد ممکن تفسیر خود از متن را مطابق فلسفه فمنیسم بیان کند؛ یا یکی از آنها ممکن است از سبک ادبی پیروی کند و حتی الامکان از کمترین واژه های خارجی استفاده نماید و بجای آنها واژه های فارسی اصیل را بکار گیرد (این سبک کاربرد محدودی دارد و برای کنفرانس های ادبی یا متون تخصصی ادبیات استفاده می شود؛ و به همین ترتیب. در حقیقت می توان گفت که یک متن را می توان به هزاران سبک مختلف ترجمه کرد و معنای هم آنها هم درست باشند. انتخاب سبک ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد: نظر شخصی مترجم، نوع ترجمه (علمی، ادبی، اشعار و ...)، درخواست مشتری و غیره. ترجمه متون انگلیسی به فارسی معمولاً ترجمه تخصصی و  است و متون آن علمی است. بنابراین برای آنها بهتر است از سبک معنایی استفاده شود و تا حد ممکن معنای درست متن منتقل شود و از کلمات تخصصی درستی استفاده شود.

موضوع: ترجمه انگلیسی ب فارسی,

نویسنده:

تاریخ: یکشنبه 17 تير 1397 ساعت: 10:39

نظرات()

تعداد بازديد : 26

به این پست رای دهید:

بخش نظرات این مطلب


نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی

درباره ما

ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr

ورود کاربران

نام کاربری :
رمز عبور :

رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد