close
تبلیغات در اینترنت

ترجمه متون انگلیسی تخصصی

برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

موضوعات

ترجمه

اصول ترجمه

دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی

نمونه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی ب فارسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

ترجمه آهنگ

ترجمه متون تخصصی مدیریت

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

ترجمه متون تخصصی معماری

مترجم

مترجم انگلیسی

مترجم انگلیسی به فارسی

مترجم مقالات انگلیسی

مترجم متون تخصصی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی برای کودکان

آسان ترین جملات برای یادگیری انگليسي

آموزش مکالمه انگلیسی

آموزش لغات

گرامر انگلیسی به زبان فارسی

داستان های کوتاه انگليسي

اصطلاحات زبان انگلیسی

برنامه های آندروید برای زبان انگلیسی

زمان های مختلف در انگلیسی

اصطلاحات عامیانه همراه با معنی و مثال

تست های زبان انگلیسی

جدیدترین شیوه یادگیری زبان انگلیسی

منابع انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی با مطالب طنز

مطالب متفرقه

معما

مطالب طنز

یادگیری گرامر انگلیسی بصورت تمرینی

درس 1

درس 2

درس 3

درس 4

درس 5

دانلود کتاب دیکشنری لغات کامل خط میخی

آموزش خط میخی به زبان فارسی

تبلیغات



برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی با شماره 09104104014 تماس بگیرید
ایمیل: saber_m_zz@yahoo.com

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی رشته های تخصصینیازمند تسلط کافی بر زبان انگلیسیو آشنایی با واژه های تخصصی است. رشد سریع علم و تکنولوژی، رشد تبادلات فرهنگی و تراکم دانش در بسیاری از رشته های علمی منجر به توسعهترجمه متون تخصصی انگلیسیگشته است. ترجمه متون تخصصیدر تئوری عمومی ترجمه بخش خاصی را تشکیل می دهد و بخاطر تخصصی بودن متن مستلزم راه ها و تکنیک های خاص ترجمه است: فرمت زبانشناختی خاص و ساختار شناختی ثابت معنایی. من در اینجا موارد اصلی مربوط به استراتژی ها، روش ها و تکنیک هایی را شرح می دهم که مترجمان توسط آن می توانند مهارت ترجمه متون تخصصیخود را بهبود دهند. مترجمانباید تجربه کافی در ترجمه این متون بدست آورند و در تمام رشته های تخصصی مهارت کسب کنند.

قبل از اینکه تعریفی از متون تخصصیارائه دهم بهتر است در مورد عناصری که مشخصه های متون تخصصی انگلیسیرا تشکیل می دهند تحقیق کنید چون این امر برای ترجمه اهمیت ویژه ای دارد. اینکار از طریق مطالعات گسترده ممکن می گردد. شما از طریق مطالعات مقالات منتشر شده می توانید پی ببرید که متون تخصصی دارای الگوریتم معینی برای معرفی حقایق منطقی و پدیده ها هستند و فرآیندها و نتایجی را توصیف می کنند. بارزترین ویژگی متون تخصصی فراوانی اصطلاحات و ترکیبات واژگانی، انواع مختلف مخفف ها و کلمات تخصصی گسترده است. ما همچنین می توانیم چارچوب های واژگانی و گرامری را مشاهده کنیم. در واقع واژگان متون تخصصیاز دو لایه تشکیل می گردد: 1) کلمات عمومی؛ 2) کلمات و اصطلاحات تخصصی یا ترکیبی از واژه های فنی.

 

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

 

 

برای ترجمه یک اصطلاح تخصصی باید پدیده ها و فرآیندهای موجود در متن را درک کنید و معادل مناسب برای آنها در زبان فارسی را پیدا کنید. شما باید از شرایط لازم یافتن معادل های مناسب فارسی برای کلمات انگلیسی در دیکشنری های تخصصی و مراجعه به منابع معتبر آگاه باشید تا از ایجاد سردرگمی در متن ترجمه شده اجتناب کنید. دانشمندان در مورد اهمیت اصطلاحات در متون تخصصینظرات مختلفی دارند. نیومارک معتقد است که اصطلاحات معمولاً بیش از 5 درصد لغات متن را تشکیل می دهند. آرسنتیوا این اصطلاحات را 20 تا 30 درصد کل لغات متن می داند. اصطلاحات معمولاً در معنای منطقی اصلی و اولیه خود مورد استفاده قرار می گیرند و یک مفهوم و موضوع اختصاصی و علمی را بیان می کنند. بنابراین در متون تخصصیمشکل تعدد و تکثر معانی وجود ندارد. اصطلاحات تکنولوژیکی و علمی توسط درجه بالایی از اسمی کردن توصیف می شوند و بصورت فراوان در گروه های اسمی مورد استفاده قرار می گیرند. اسمی کردن متون علمی را می توان بصورت اولویت اسامی و صفات نسبت به افعال، و اولویت حروف اضافه نسبت به حروف ربط توضیح داد.

یکی از ویژگی های دیگر متون تخصصی انگلیسیاستفاده گسترده از بعضی ساختارهای گرامری مانند حالات منفعل (از جمله فرض کردن، تصور کردن، و نتیجه گیری کردن) است. در این نوع ترجمه ها بهتر از سبک ترجمه معنایی استفاده شود. البته بدیهی است که مترجم متون تخصصی انگلیسینمی تواند صرفاً بر یک سبک ترجمه تکیه کند و باید از ترکیبی از آنها استفاده نماید.

 

ترجمه متن تخصصی انگلیسی

 

 

در بین تئوری های مربوط به ترجمه متون تخصصی انگلیسی، یک رویکرد روش شناختی را برای رشته تخصصی مربوطه فراهم سازید. طبق گفته نیدا ای. دو نوع معادل در ترجمه یک متن تخصصیوجود دارد:

·         معادل رسمی  که مترجم تلاش می کند محتوای یک پیام را بیان کند و از شکل آن تقلید نماید بطوریکه بتواند معادل های دقیقی را برای هر ایده، مفهوم و جمله از متن مبدأ (متن انگلیسی) به زبان مقصد (زبان فارسی) بیان کند.

·         معادل پویا  که مترجم یکنواختی مفهوم را بیان می کند (نیدا 64).

طبق گفته چسترمان، معادل بصورت «بزرگ ترین مشکل تئوری ترجمه» توصیف می شود. شما می توانید با مقایسه زبان مبدأ و زبان مقصد، به جایگزین های اصطلاح شناختی زیر برسید:

1. اصطلاحاتی که کاملاً با یکدیگر مطابقت دارند.

2. ایده A یا B هیچ معادلی در زبان مقصد ندارد.

3. اصطلاحاتی که فقط یک معادل جزئی و ناقص دارند.

دیکل بر این باور است که در دو مورد آخر مترجم می تواند اصطلاح را از زبان مبدأ قرض بگیرد، یک اصطلاح کاملاً جدید ابداع کند، یا از یک معادل تقریبی استفاده کند. او راه حل های زیر را پیشنهاد می کند:

-         استفاده از اصطلاح اصلی و بیان ترجمه تحت اللفظی آن در داخل پرانتز

-         معرفی یک تعریف یا توصیف از اصطلاح اصلی

-         استفاده از ابداع یک واژه جدید (دیکل 143).

اشناینر هم مسئله وفاداری و امانت داری در ترجمه را مطرح می کند: اینکه مترجم تا چه حد از تمام تکنیک های ممکن برای یک رویکرد معنایی برای محتوای متن اصلی (متن انگلیسی) استفاده کرده است. گورالنیک امانت داری/وفاداری را بصورت "کیفیت دقت، قابلیت اعتماد، و صحت" تعریف می کند (گورالنیک، 321). از نظر بعضی از محققان وفاداری در ترجمه را فقط از طریق ترجمه تحت اللفظی و کلمه به کلمه می توان تحقق بخشید اما بعضی ها آنرا با اتخاذ یک روش آزاد و اصطلاحی در ترجمه متن ممکن می دانند.

طبقه بندی واژه ها در دیکشنری و تحقیق برای یافتن معنای آنها را می توان بصورت قیاسی انجام داد. بعنوان مثال اگر مترجمان متون تخصصی انگلیسیمنابع را توسط تگ های موجود برای یک اصطلاح تخصصی انگلیسی مرور کنند و منابع را طبق «نیازهای مترجم در رابطه با مورد خاص ترجمه» بصورت دقیق تری انتخاب کنند. در مثال زیر 10 مترجم با استفاده از تگ های گزارش شده در جدول 2، تگ هایی را به اصطلاح تخصصی OED اضافه کرده اند.

 

کاربر

تگ ها

1

OED

قابل اطمینان

تجویزی

مقاله

منسوخ شده

2

OED

مقاله

گسترده

کتابخانه

قدیمی

3

OED

غیر اشتراکی

قابل اطمینان

آنلاین

سریع

4

OED

آنلاین

آپدیت شده

سریع

قابل اطمینان

5

OED

مقاله

غیر اشتراکی

کتابخانه

سی دی رام

6

OED

سریع

گران

آنلاین

معتبر

7

OED

دشوار

مجانی

کتابخانه

دانشگاه

8

OED

سنگین

مقاله

بی ارزش

جالب

9

OED

جامع

تجویزی

معتبر

آپدیت شده

10

OED

آنلاین

جامع

دانشگاه

مجانی

 

مشکلات معنایی ترجمه متون تخصصی انگلیسی

زبان علمی تحت حاکمیت هدف سبک کارکردی متن علمی است که می تواند اثبات یک فرضیه، ایجاد مفاهیم جدید، و یا آشکارسازی قوانین داخلی جدیدی برای مفاهیم، توسعه، روابط بین پدیده های مختلف و غیره باشد. بنابراین زبانی که برای متون تخصصی و علمی استفاده می شود باید عینی، دقیق، عاری از هیجان، و بدون هر گونه فردگرایی باشد.

بارزترین ویژگی این سبک توالی منطقی سخنان با بیان واضح وابستگی ها و ارتباطات متقابل است؛ به همین دلیل است که هیچ سبک کارکردی دیگری برای سیستم ارتباط در متون علمی وجود ندارد. پرکاربردترین کلمات در متون تخصصی، کلمات کارکردی، حروف ربط و حروف اضافه هستند. در ترجمه متون تخصصی انگلیسی ابتدا باید واژه های تخصصی و فنی را در یک سیستم واژگانی-معنایی به آن اختصاص دهیم و سپس روابط، ویژگی های مرتبط و غیرمرتبط اصطلاحات، ویژگی های ساختاری و معنایی، و تحلیل فرآیندهای واژگانی-معنایی را بررسی کنیم که در واژه های فنی و علمی رخ می دهند.

معمولاً باید پنج گروه کلمات واژه های تخصصی را مشخص سازیم که سبب مشکلاتی در ترجمه متون تخصصی انگلیسی می گردند:

1) کلمات تخصصی عمومی که در دیکشنری انگلیسی-فارسی موجود نیستند

2) دوستان اشتباه مترجم

3) کلماتی با معانی گسترده و وسیع

4) کلماتی که بندرت استفاده می شوند و معنای خیلی محدودی دارند

5) معانی واژگانی که دارای سبک خاص و غیرعادی هستند

در ترجمه متون علمیباید معنای دقیق متن مبدأ را به خوانندگان منتقل سازیم. البته بعضی انحرافات و بی دقتی ها در این نوع ترجمه ها بخاطر ویژگی های خاص زبان مقصد (زبان فارسی) یا مشکلات سبکی اجتناب ناپذیر خواهد بود اما مهم است که از حذف اطلاعات معنایی موجود در متن مبدأ (متن انگلیسی) خودداری کنیم.

 

موضوع: اصول ترجمه,ترجمه انگلیسی ب فارسی,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 22 تير 1397 ساعت: 11:26

نظرات()

تعداد بازديد : 68

به این پست رای دهید:

بخش نظرات این مطلب


نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی

درباره ما

ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr

ورود کاربران

نام کاربری :
رمز عبور :

رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد