close
تبلیغات در اینترنت

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

موضوعات

ترجمه

اصول ترجمه

دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی

نمونه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی ب فارسی

ترجمه انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

ترجمه آهنگ

ترجمه متون تخصصی مدیریت

ترجمه متون تخصصی روانشناسی

ترجمه متون تخصصی معماری

مترجم

مترجم انگلیسی

مترجم انگلیسی به فارسی

مترجم مقالات انگلیسی

مترجم متون تخصصی

یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی برای کودکان

آسان ترین جملات برای یادگیری انگليسي

آموزش مکالمه انگلیسی

آموزش لغات

گرامر انگلیسی به زبان فارسی

داستان های کوتاه انگليسي

اصطلاحات زبان انگلیسی

برنامه های آندروید برای زبان انگلیسی

زمان های مختلف در انگلیسی

اصطلاحات عامیانه همراه با معنی و مثال

تست های زبان انگلیسی

جدیدترین شیوه یادگیری زبان انگلیسی

منابع انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی با مطالب طنز

مطالب متفرقه

معما

مطالب طنز

یادگیری گرامر انگلیسی بصورت تمرینی

درس 1

درس 2

درس 3

درس 4

درس 5

دانلود کتاب دیکشنری لغات کامل خط میخی

آموزش خط میخی به زبان فارسی

تبلیغات



برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی با شماره 09104104014 تماس بگیرید
ایمیل: saber_m_zz@yahoo.com

ترجمه متون انگلیسی به فارسی

در ترجمه متون انگلیسی بهتر است ابتدا متن را یکبار بطور کامل بخوانید. شما باید موضوع کلی، مباحث اصلی، لغات تخصصی، محتوا و وزن متن را بخوبی درک کنید. ابتدا معنای تمام واژه های تخصصی متن را پیدا کنید و پس از پایان خواندن، دوباره این معانی را مرور کنید تا از دقت و صحت آنها اطمینان حاصل کنید. ترجمه متون انگلیسی به فارسی اغلب بصورت ترجمه تخصصی و علمی است و شامل ترجمه متون تخصصی مدیریت، ترجمه متون تخصصی روانشناسی، ترجمه متون تخصصی حسابداری، ترجمه متون تخصصی معماری و غیره است. مترجم متون تخصصی باید از دیکشنری های تخصصی رشته های مربوطه استفاده کند.

 

ترجمه متون انگلیسی به فارسی

 

 

 

سبک متن

طبق پژوهش نیدا، چهار نوع متن وجود دارد:

(1) داستانی: یک توالی پویا از رویدادها که بر افعال و افعال اسمی یا افعال عبارتی تأکید دارند.

(2) توصیفی: که یک متن ایستا است و بر روابط بین افعال، صفات و اسامی صفت تأکید دارد.

بحث: که در مورد ایده ها است و بر اسامی انتزاعی (مفاهیم)، افعال فکری، فعالیت فکری، بحث های منطقی و (3) کلمات ربط تأکید دارد.

(4) مکالمه: که بر جملات مرسوم در گفتگو تأکید دارد.

سپس باید روشی را برای ترجمه انتخاب کنید. ما در هنگام ترجمه بصورت ناخودآگاه چهار سطح را در ذهن خود داریم: (1) سطح متن زبان مبدأ؛ (2) سطح ارجاعی؛ (3) سطح منسجم؛ و (4) سطح طبیعی بودن.

 

برای مشاهده بقیه متن ادامه مطلب را بزنید

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: اصول ترجمه,ترجمه انگلیسی ب فارسی,

نویسنده:

تاریخ: پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 22:8

نظرات()

تعداد بازديد : 65

به این پست رای دهید:

ترجمه عملی (بخش 5)

تحقیق

آیا برای انجام یک ترجمه روان و درست، انجام تحقیق ضروری است؟ اغلب مترجمان در مورد کتاب یا مقاله ای که می خواهند ترجمه کنند تحقیق می کنند و بعضی از آنها انجام تحقیق را قبل از آغاز ترجمه شروع می کنند. مترجمان برای تحقیق معمولاً از مجلات آنلاین و منابع اینترنتی استفاده می کنند و گاهاً بعضی از مقالات مرتبط با کار خود را هم مطالعه می کنند. در بعضی از ترجمه ها حتی لازم است که مترجم به کشور مبدأ سفر کند. شان وایتساید[1] در هنگام ترجمه «ونیز یک ماهی است»[2] پی برد که حتماً باید به شهر ونیز (ایتالیا) سفر کند.

کلمات و منابع غیر قابل ترجمه

بعضی اوقات کلماتی وجود دارند که مختص یک فرهنگ، یک کشور یا یک گروه از افراد هستند که برای مخاطبان مقصد آشنا نیستند. در این موارد مترجم حتماً باید توضیحات کافی در مورد آنها ارائه دهد. در تجرمه انگلیسی به فارسی بعضی اوقات کلمات انگلیسی وجود دارد که نمی توان معادل مناسبی در زبان فارسی برای آنها پیدا کرد. در این مواقع متجرم یا باید از معادل فارسی استفاده کند که معنای تقریبی آن کلمه را انتقال می دهد یا باید عین کلمه انگلیسی را بنویسد و توضیحاتی را برای آن ارائه دهد. بعنوان مثال در ترجمه متون تخصصی روانشناسی واژه trauma را می توان به معنای آسیب ترجمه کرد؛ یا اینکه می توان آنرا تروما نوشت و در توضیحات آن نوشت: آسیب، ضربه، ضربه روحی، آسیب روانی، شوک عاطفی.

خصوصیات یک مترجم خوب:

·         القای انرژی و تجسم به اثر ترجمه شده، بدون تحریف یا تغییر سبک، پیام و منظور مؤلف اصلی

·         فکر کردن در مورد واژه های جایگزین یا اعمال تغییرات، و بحث در مورد تغییرات مهم با ویرایشگر (کتاب)

·         پیروی از یک رویکرد خاص برای ترجمه، و بازنویسی متن از دیدگاه مخاطبان مقصد (فارسی زبان)

·         ایجاد تعادل بین «خارجی بودن کتاب» و «افزودن نمایه های فارسی به متن»

·         توجه به این مسئله که هیچ کتابی کامل نیست و حتی مشورت در مورد چیزهای جزئی هم می تواند تغییرات مهمی را در متن ایجاد کند

·         یادداشت کردن تغییرات و تصمیمات در حین فرآیند تجرمه

·         ترجمه صحیح اصطلاحات، و در صورت لزوم جایگزین کردن آنها با مثل ها و گفته های فارسی

 



[1] Shaun Whiteside

[2] Venice is a fish

موضوع: ترجمه انگلیسی ب فارسی,

نویسنده:

تاریخ: یکشنبه 17 تير 1397 ساعت: 13:11

نظرات()

تعداد بازديد : 15

به این پست رای دهید:

درباره ما

ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr

ورود کاربران

نام کاربری :
رمز عبور :

رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد