close
تبلیغات در اینترنت

مترجم انگلیسی به فارسی

برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید
برای سفارش تبلیغات کلیک کنید

تبلیغات

Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز

تبلیغات



برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی با شماره 09104104014 تماس بگیرید
ایمیل: saber_m_zz@yahoo.com

قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

قبل از هر چیز باید بدانید که هزینه ای که برای ترجمه انگلیسی به فارسی تعیین می شود بر اساس تعداد کلمات، تعداد صفحات، تعداد برگ ها یا تعداد خط های متن انگلیسی تعیین می شود نه بر اساس متن ترجمه شده فارسی. یعنی اینکه اگر شما یک متن انگلیسی را برای ترجمه به یک مترجم انگلیسی به فارسی بدهید و این متن انگلیسی 300 صفحه باشد و متن فارسی ترجمه شده آن 350 صفحه باشد هزینه ترجمه باید بر اساس 300 صفحه تعیین شود. مترجمین انگلیسی به فارسی معمولاً هزینه ترجمه را بر اساس تعداد کلمات محاسبه می کنند. بر ترجمه متون تخصصی انگلیسی باید از دیکشنری انگلیسی به فارسی مناسب استفاده کرد. استفاده از دیکشنری های تخصصی رشته های مختلف کاملاً ضروری می باشد. مترجم انگلیسی به فارسی می تواند قیمتی را بصورت توافقی با مشتری طی کند و بهتر است که قبل از قبول کار یک نمونه ترجمه به مشتری نشان دهد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت

 

 

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس معیارهای مختلفی تعیین می شود که عبارتند از:

1. زمان موجود برای ترجمه

2. میزان تخصصی بودن ترجمه

3. کیفیت ترجمه

4. بازبینی ترجمه

5. ویرایش ترجمه توسط یک ویرایشگر

 

بقیه در ادامه مطلب ...

 

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: اصول ترجمه,ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: شنبه 23 تير 1397 ساعت: 11:59

نظرات()

تعداد بازديد : 6

به این پست رای دهید:

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی رشته های تخصصینیازمند تسلط کافی بر زبان انگلیسیو آشنایی با واژه های تخصصی است. رشد سریع علم و تکنولوژی، رشد تبادلات فرهنگی و تراکم دانش در بسیاری از رشته های علمی منجر به توسعه ترجمه متون تخصصی انگلیسیگشته است. ترجمه متون تخصصیدر تئوری عمومی ترجمه بخش خاصی را تشکیل می دهد و بخاطر تخصصی بودن متن مستلزم راه ها و تکنیک های خاص ترجمه است: فرمت زبانشناختی خاص و ساختار شناختی ثابت معنایی. من در اینجا موارد اصلی مربوط به استراتژی ها، روش ها و تکنیک هایی را شرح می دهم که مترجمان توسط آن می توانند مهارت ترجمه متون تخصصیخود را بهبود دهند. مترجمانباید تجربه کافی در ترجمه این متون بدست آورند و در تمام رشته های تخصصی مهارت کسب کنند.

قبل از اینکه تعریفی از متون تخصصیارائه دهم بهتر است در مورد عناصری که مشخصه های متون تخصصی انگلیسیرا تشکیل می دهند تحقیق کنید چون این امر برای ترجمه اهمیت ویژه ای دارد. اینکار از طریق مطالعات گسترده ممکن می گردد. شما از طریق مطالعات مقالات منتشر شده می توانید پی ببرید که متون تخصصی دارای الگوریتم معینی برای معرفی حقایق منطقی و پدیده ها هستند و فرآیندها و نتایجی را توصیف می کنند. بارزترین ویژگی متون تخصصی فراوانی اصطلاحات و ترکیبات واژگانی، انواع مختلف مخفف ها و کلمات تخصصی گسترده است. ما همچنین می توانیم چارچوب های واژگانی و گرامری را مشاهده کنیم. در واقع واژگان متون تخصصیاز دو لایه تشکیل می گردد: 1) کلمات عمومی؛ 2) کلمات و اصطلاحات تخصصی یا ترکیبی از واژه های فنی.

 

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

 

 

برای ترجمه یک اصطلاح تخصصی باید پدیده ها و فرآیندهای موجود در متن را درک کنید و معادل مناسب برای آنها در زبان فارسی را پیدا کنید. شما باید از شرایط لازم یافتن معادل های مناسب فارسی برای کلمات انگلیسی در دیکشنری های تخصصی و مراجعه به منابع معتبر آگاه باشید تا از ایجاد سردرگمی در متن ترجمه شده اجتناب کنید. دانشمندان در مورد اهمیت اصطلاحات در متون تخصصینظرات مختلفی دارند. نیومارک معتقد است که اصطلاحات معمولاً بیش از 5 درصد لغات متن را تشکیل می دهند. آرسنتیوا این اصطلاحات را 20 تا 30 درصد کل لغات متن می داند. اصطلاحات معمولاً در معنای منطقی اصلی و اولیه خود مورد استفاده قرار می گیرند و یک مفهوم و موضوع اختصاصی و علمی را بیان می کنند. بنابراین در متون تخصصیمشکل تعدد و تکثر معانی وجود ندارد. اصطلاحات تکنولوژیکی و علمی توسط درجه بالایی از اسمی کردن توصیف می شوند و بصورت فراوان در گروه های اسمی مورد استفاده قرار می گیرند. اسمی کردن متون علمی را می توان بصورت اولویت اسامی و صفات نسبت به افعال، و اولویت حروف اضافه نسبت به حروف ربط توضیح داد.

 

برای مشاهده بقیه متن به ادامه مطلب مراجعه کنید

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: اصول ترجمه,ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 22 تير 1397 ساعت: 11:26

نظرات()

تعداد بازديد : 55

به این پست رای دهید:

جملات ساده انگلیسی برای کودکان (بخش 4)

بهترین راه برای اینکه کودکان، زبان انگلیسی را یاد بگیرند حفظ کردن و تکرار جملات انگلیسی ساده است. مهم نیست که معنی این جملات را نفهمند یا اینکه قادر نباشند کلمات داخل این جملات را تشخیص دهند. یادگیری زبان برای کودکان صرفاً جهت آشنایی آنها با انگلیسی و علاقه پیدا کردن به آن است. گوش دادن به ترانه های انگلیسی کودکانه هم برای کودکان می تواند لذت بخش باشد و علاقه آنها به زبان انگلیسی را افزایش دهد. من جملات ساده انگلیسی را در چندین بخش می نویسم و می توانید آنها را به کودکان خود بیاموزید. ترجمه این جملات انگلیسی را هم نوشته ام تا فرآیند یادگیری را آسان تر سازد. اگر بتوانید این جملات را بصورت نوشتاری هم با کودکان کار کنید خیلی عالی است چون با املای زبان انگلیسی هم آشنا می شوند اما تکرار کردن و حفظ کردن آنها هم کفایت می کند. بهتر است یک دیکشنری انگلیسی به فارسی همراه با تلفظ را دانلود کنید تا جملات را با تلفظ صحیح به کودکان یاد دهید. جملات ساده انگلیسی برای کودکان بهتر است که کوتاه باشند تا کودک بتواند آنها را حفظ کند. اینها ساده ترین جملات انگلیسی هستند که مختص کودکان هستند.

 


جملات انگلیسی ساده برای کودکان

 


 

بخش چهارم: There is

(زمان حال: There is/There are زمان گذشته: There was/There were)

 

82. There is book on the table.

یک کتاب روی میز قرار دارد.

83. There is not any book on the table.

هیچ کتابی روی میز نیست.

84. Is there any book on the table?

آیا هیچ کتابی روی میز است؟

85. What is there on the table?

چه چیزی روی میز قرار دارد؟

 

 

بقیه در ادامه مطلب

 

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: یادگیری زبان انگلیسی,یادگیری زبان انگلیسی برای کودکان,آسان ترین جملات برای یادگیری انگليسي,

نویسنده:

تاریخ: پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:2

نظرات()

تعداد بازديد : 5

به این پست رای دهید:

ترجمه عملی (بخش 4)

زمان بندی ترجمه

یکی از مسائل مهم در فرآیند ترجمه زمان بندی است. در اغلب ترجمه هایی که انجام می شود (خصوصاً ترجمه مقالات دانشجویی) زمان معینی برای تحویل ترجمه در نظر گرفته می شود و مترجم باید در آن زمان فایل نهایی و ویرایش شده را تحویل دهد. برای کتاب هایی که اهمیت زیادی دارند و باید عاری از هر گونه اشتباه باشند، تقریباً یک کتاب 60,000 کلمه ای به 6 ماه زمان نیاز دارد. اما در موارد ضروری و خصوصاً مقالات دانشجویی که دنبال ترجمه ارزان و فوری هستند یک مقاله 60,000 کلمه ای را می توان در عرض 10 الی 15 روز آماده کرد. در واقع برای ترجمه هایی که قرار است چاپ شوند مترجم اصلاً نباید عجله کند و باید در مورد اصطلاحات جدیدی که در کتاب وجود دارد بطور کامل تحقیق کند و بعد از تکمیل تحقیق، یک معادل فارسی را برای آن اصطلاح پیشنهاد کند. و حتی بعد از اینکه کتاب تمام شد و با توجه به محتوای کتاب، ارزیابی کند که آیا معادل پیشنهادی او با محتوای کلی کتاب مطابقت دارد و معنادار است؟ در ترجمه کتاب مترجم بعد از پایان ترجمه باید دوباره واژه های تخصصی را ویرایش کند. خصوصاً عنوان کتاب حتماً باید بعد از پایان ترجمه مجدداً ویرایش شود چون حتی یک فرد انگلیسی زبان هم تا کتاب را کامل نخواند نمی تواند معنای دقیق عنوان را بطور دقیق حدس بزند.

سبک ترجمه

هر مترجم سبک خاصی برای ترجمه دارد. بعبارت دیگر چند مترجم می توانند همگی معنای درست یک متن را بیان کنند اما آنرا با سبک های متفاوتی ارائه دهند. بعنوان مثال یکی از آنها سبک تفسیری داشته باشد و جملات متن را بطور کامل تفسیر کند و ترجمه یک خط را در چندین خط بنویسد تا توانسته باشد جزئیات معنایی متن را بخوبی انتقال دهد؛ یکی از آنها هم ممکن است برای خلاصه سازی متن تلاش کند و تا حد ممکن معنای متن را با کمترین کلمات بیان کند (که در این سبک، معمولاً واژه های پیچیده و دشوار بیشتر به چشم می خورد)؛ یکی از آنها هم ممکن است سبک موزون را دنبال کند و تلاش کند که در عین اینکه معنای متن را بدرستی بیان می کند حالتی از نظم، قافیه، هماهنگی و شعر را به متن ببخشد (بعنوان مثال می تواند متن را به شکل یک شعر بنویسد که این اغلب برای ترجمه متون کودکان استفاده می شود)؛ یکی از آنها هم ممکن است از سبک سلاست پیروی کند و تمام تلاشش بر این باشد که از کلمات ساده و روان استفاده کند تا فهم متن برای مخاطب آسان باشد (این نوع سبک معمولاً برای متون عمومی بکار می رود که مشخص نیست مخاطب تا چه حد دانش تخصصی دارد)؛ یکی از آنها هم ممکن است از سبک فمنیسم پیروی کند و تا حد ممکن تفسیر خود از متن را مطابق فلسفه فمنیسم بیان کند؛ یا یکی از آنها ممکن است از سبک ادبی پیروی کند و حتی الامکان از کمترین واژه های خارجی استفاده نماید و بجای آنها واژه های فارسی اصیل را بکار گیرد (این سبک کاربرد محدودی دارد و برای کنفرانس های ادبی یا متون تخصصی ادبیات استفاده می شود؛ و به همین ترتیب. در حقیقت می توان گفت که یک متن را می توان به هزاران سبک مختلف ترجمه کرد و معنای هم آنها هم درست باشند. انتخاب سبک ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد: نظر شخصی مترجم، نوع ترجمه (علمی، ادبی، اشعار و ...)، درخواست مشتری و غیره. ترجمه متون انگلیسی به فارسی معمولاً ترجمه تخصصی و  است و متون آن علمی است. بنابراین برای آنها بهتر است از سبک معنایی استفاده شود و تا حد ممکن معنای درست متن منتقل شود و از کلمات تخصصی درستی استفاده شود.

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: یکشنبه 17 تير 1397 ساعت: 10:39

نظرات()

تعداد بازديد : 6

به این پست رای دهید:

ترجمه عملی (بخش 3)

ترجمه کتاب یا ترجمه مقاله چیزی بیش از دانستن دو زبان است. توانایی تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر مهمترین مهارتی است که یک مترجم باید داشته باشد؛ اما مترجم متون علمی در عین حال باید خلاقیت هم داشته باشد و متن را طوری ترجمه کند که کل محتوای آن یکپارچه باشد و یک متن ترجمه شده روان را تحویل دهد.

همانطور که روزنامه نگار و شاعر فلسطینی محمود درویش می گوید: مترجم صرفاً حامل معنای کلمات نیست بلکه مؤلف شبکه یکپارچه از روابط جدید بین این کلمات است. مترجم نقاش معنا است و باید متونی که ارائه می دهد را از دید خواننده بخواند.

مترجمان خوب (خصوصاً مترجمان انگلیسی به فارسی) نقش مهمی را بازی می کنند و اغلب افراد دنبال این نوع مترجمان هستند. در بسیاری از موارد برای پروژه های متوالی از مترجمان یکسانی استفاده می شود. اغلب ویرایشگران سه یا چهار مترجم محبوب را برای خود انتخاب می کنند و همیشه با آنها کار می کنند. اغلب ویرایشگران بر زبان مبدأ ترجمه (مثلاً انگلیسی) تسلط کافی ندارند اما این تسلط می تواند خیلی مهم باشد. معمولاً قبل از اینکه بخواهید با یک ویرایشگر جدید کار کنید بهتر است یکی از کتاب های ترجمه شده قبلی خود را به او نشان دهید تا سطح مهارت شما در ترجمه مشخص گردد.

خوانندگان متون ترجمه شده

متن ترجمه شده باید با سطح دانش، آگاهی، فهرست واژگان، ذائقه و فرهنگ خوانندگان بالقوه آن مطابقت داشته باشد. بعنوان مثال وقتی شما یک متن تخصصی مدیریت را ترجمه می کنید مجاز هستید از تمام واژگان تخصصی مدیریت استفاده کنید اما اگر بعنوان مثال از یک واژه تخصصی روانشناسی استفاده کردید باید املای انگلیسی و توضیحات معنایی آنرا هم بنویسید. صرفنظر از اینکه متن تخصصی که ترجمه می کنید متعلق به چه رشته تحصیلی است، استفاده از کلمات عمومی روان اهمیت زیادی خواهد داشت. فقط در هنگام ضرورت از کلمات پیچیده و ناآشنا استفاده کنید یا مثلاً زمانیکه نمی توانید معنای کلمه انگلیسی مورد نظر را با هیچ کلمه ساده تری انتقال دهید.

استفاده از چندین مترجم برای ترجمه یک کتاب یا مقاله طولانی

بعضی اوقات بخاطر محدودیت زمانی، ترجمه یک کتاب یا مقاله (خصوصاً اگر طولانی باشد) به چندین مترجم داده می شود و هر کدام از آنها بخشی از متن را ترجمه می کنند. تأکید می کنم که در این مواقع پس از پایان همه قسمت ها حتماً یک مترجم کل متن ترجمه شده را به تنهایی ویرایش کند تا انسجام محتوایی رعایت شود. مثلاً اگر در یک متن تخصصی روانشناسی واژه emotional intelligence به معنای هوش هیجانی ترجمه شده است باید در همه قسمت ها از «هوش هیجانی» استفاده شده باشد و مثلاً طوری نباشد که یکی از مترجم ها نوشته باشد هوش هیجانی و یکی دیگر نوشته باشد فهم احساسی.

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: شنبه 16 تير 1397 ساعت: 16:37

نظرات()

تعداد بازديد : 12

به این پست رای دهید:

ترجمه عملی (بخش 2)

مترجم وظایف زیادی بر عهده دارد. او باید به موسیقی متن اصلی (متن مبدأ) گوش فرا دهد و آنرا مجدداً برای مخاطبان جدیدی بنوازد؛ یک ترجمه خوب ریتمی را می نوازد که نه تنها بازتابی از متن اصلی است بلکه می توان آنرا روی یک طبل جدید نیز نواخت. مترجم هم خواننده است و هم نویسنده؛ بدون تردید یک ترجمه بصورت خواندن فردی (ذهنی) یک فرد از متن مبدأ خواهد بود و ناچاراً از همین فردیت (ذهنیت) مترجم منعکس خواهد شد. همان طور که هیچ دو خواننده ای مانند هم نیستند هیچ دو مترجمی هم مانند یکدیگر نخواهند بود. کلمات برای هر فرد طنین ها و معانی ضمنی متفاوتی خواهند داشت و وقتی یکه یک مترجم مشغول ترجمه است احساسات، تفسیرات، فرهنگ واژگان و بصیرت خود را از میزبانی از زبان و تجربه ناخودآگاه خود نیز در آن دخیل می سازد.

همانطور که یکی از مترجم ها می گفت: ترجمه ادبی مستلزم انجام انتخاب های بی پایان، تصمیم گیری در مورد مقدم ساختن معنا بر موسیقی یا مقدم ساختن ریتم بر قوانین گرامر است تا صدای متمایزی به متن ترجمه شده داده شود و در عین حال لایه های مختلفی از متن اصلی منتقل گردد به شیوه ای که اهداف، مقاصد و نیات مؤلف حفظ گردد.

افزایش جهانی شدن و مهاجرت های گسترده باعث شده است که خوانندگان از نابهنجاری های فرهنگی آگاه تر گردند و استقبال گرم تری از ایده های جدید، بینش های مختلف، و مشاهدات ثانوی داشته باشند. بنابراین یک دنیای کاملاً جدید ایجاد شده است و فرآیند برآورده ساختن این تقاضا مستلزم زیرکی و ملاحظه دقیق است. مترجم و خصوصاً مترجم متون انگلیسی به فارسی یک پیوند ضروری از این فرآیند خلاقانه است.

بنابراین اهمیت زیادی دارد که هم مترجم و هم ویرایشگر بهترین شیوه عمل را انتخاب کنند تا سبب خوشحالی و ترغیب یکدیگر شوند، و یک رابطه موفقیت آمیز و سالم را تشکیل دهند که نه تنها برای کتاب ترجمه شده مفید باشد بلکه سبب موفقیت ترجمه ها (بطور کلی) نیز گردد. در واقع باید اطمینان حاصل شود که هر مرحله ای از فرآیند ترجمه از کیفیت و یکپارچگی متن حفاظت می کند و حاصل آن یک ترجمه باکیفیت باشد.

من قصد دارم که بهترین تکنیک ها و اصول ها را برای ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه دهم. با اینحال همیشه باید این اصول و تکنیک ها بازبینی شوند و با شرایط جاری هر زمانی وفق داده شوند. زمان تغییر می کند و چیزهایی که در گذشته جزو بهترین ها بودند بتدریج منسوخ می شوند.

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 15 تير 1397 ساعت: 22:59

نظرات()

تعداد بازديد : 14

به این پست رای دهید:

ترجمه عملی (بخش 1)

فراگیری ترجمه در عمل یک امر ضروری است. اغلب سوالاتی که «مرکز ترجمه ادبیات بریتانیا» 1 می پرسد مربوط به سوالاتی از این قبیل است: وظیفه ویرایشگر من چیست؟ آیا او زبان مبدأ ترجمه من را می داند؟ (یعنی مثلاً اگر من کتابی را از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنم، ویرایشگر من به زبان انگلیسی مسلط است؟) آیا باید با مؤلف اصلی کتاب (مثلاً مؤلف کتاب انگلیسی) در ارتباط باشم و موضوع ترجمه کتابش را با او مطرح کنم؟ و اینکه تصمیم نهایی در این باره را چه کسی می گیرد؟

این سوالات بطور مفصل در طی یک بحث یک روزه در مورد موضوع ویرایش در مارس 2008 در دفاتر شورای بریتانیا در لندن مطرح و پاسخ داده شدند. بودجه آن هم توسط هیئت هنر 2 لندن با مدیریت انجمن مؤلفان تأمین شد. در روز بحث، ما به گروه های کوچکی تقسیم شدیم و در مورد نحوه ترجمه عملی تمرین می کردیم البته همه ما دانش لازم در مورد زبان مبدأ و زبان مقصد ترجمه را داشتیم.

متن حاضر یک راهنمای عملی مفید است. از لحاظ عملی، تقریباً هر مترجمی به این راهنما نیاز خواهد داشت چون این متن علاوه بر بررسی موضوعات مهم، مترجمان را تشویق و ترغیب نیز می کند و با یک دیدگاه خوش بینانه نوشته شده است. بخش های مختلف متن حاضر را بخوانید تا دیدگاه کاملاً متفاوتی در مورد ترجمه پیدا کنید و البته باید بگویم که موضوعات مورد بحث برای ویرایشگران و ناشران هم تا حدودی مفید می باشد. بطور خلاصه، هر کسی که می خواهد در مورد مسیر ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد بیشتر بداند راهنمای حاضر را مفید خواهد یافت.

خوانندگان داستان های ادبی توقعات بالایی دارند. آنها دوست دارند کتابی که می خوانند غنی، مفید و چند بعدی باشد و به یک شیوه جادویی بیان شود و تحولات مهمی را در درون آنها ایجاد نماید. آنها در عین حال می خواهند محتوای کتاب سرگرم کننده و جالب باشد اما خیلی پیچیده نباشد و به فکر کردن زیادی نیاز نداشته باشد. مؤلفی که چنین داستانی را خلق می کند باید بصیرت، تسلط بر زبان، و توانایی "تبدیل الهام به یک اثر هنری عالی" را دارا باشد.

آثار ادبی وقتی که ترجمه می شوند وظیفه مترجم این است که اثر هنری اصلی را به شیوه ای حساسی بازنویسی کند که تفاوت فاحشی با متن اصلی نداشته باشد و همچنین دلربا، شاعرانه و نکته بین باشد. ترجمه فقط به معنای منتقل کردن افکار و کلمات مؤلف نیست بلکه مترجم باید وقار، زیبایی، رنگ، و ذائقه را در متن ترجمه شده به نمایش بگذارد. متن ترجمه شده نهایی باید مطابق با نیازها و سطح آگاهی مخاطبان هدف نوشته شود. یعنی اینکه بعنوان مثال در ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی مهم نیست که خوانندگان انگلیسی زبان کتاب اصلی چه چیزهایی را از متن انگلیسی اصلی درک می کنند، بلکه مهم این است که خوانندگان فارسی زبان که متن ترجمه شده را می خوانند بسته به فرهنگ، دانش، سنت ها و آداب خود چه چیزهایی از آن می فهمند. یکی از چیزهای مهم این است که احساس و هیجاناتی که مؤلف می خواسته در خوانندگان ایجاد کند در متن ترجمه شده هم رعایت شود.

 

 

1. British Conter for Literary Translation

2. Arts Council

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 15 تير 1397 ساعت: 13:24

نظرات()

تعداد بازديد : 20

به این پست رای دهید:

ترجمه انگلیسی به فارسی

من در اینجا مطالبی را در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین می نویسم. معمولا افراد زیادی عبارت "ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین رایگان" را در گوگل سرچ می کنند. اما باید گفت که در واقع سایت ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین رایگان اصلا وجود ندارد. البته سایت های ترجمه ماشینی انگلیسی به فارسی وجود دارد اما ترجمه ماشینی فقط برای درک جزئی از مطلب انگلیسی ترجمه شده مفید می باشد. سایت های ترجمه انگلیسی به فارسی زیادی وجود دارند که میتوان آنها را سایت های ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین نامید. در حال حاضر نیاز زیادی برای ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی در ایران وجود دارد. برای ترجمه مقالات انگلیسی اصلا نباید از ترجمه انگلیسی به فارسی گوگل استفاده کرد چون سایت ترجمه گوگل برای ترجمه مقالات تخصصی انگلیسی به درد نمی خورد. ترجمه های انگلیسی به فارسی دانشجویی باید حتما توسط یک مترجم انگلیسی به فارسی انجام شود چون نیازمند دانش زیادی در مورد لغات تخصصی و جمله بندی درست است. البته بخاطر اینکه هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی قابل توجه است، بعضی از دانشجویان ترجمه مقالات انگلیسی دانشگاهی خود را توسط مترجم متن ماشینی انجام می دهند. در آخر باید بگویم که ترجمه انگلیسی به فارسی یک حرفه تخصصی است و نیازمند تسلط کافی بر زبان انگلیسی است.

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: ترجمه انگلیسی به فارسی,

نویسنده:

تاریخ: چهارشنبه 04 آذر 1394 ساعت: 15:20

نظرات()

تعداد بازديد : 583

به این پست رای دهید:

دانلود رایگان انیمیشن های برتر جهان


Ice Age (2002)

 

انیمیشن عصر یخبندان

 


یکی از راه های تقویت زبان، مشاهده فیلم و سریال های مرتبط با آن زبان است. کارتون ها و فیلم های انیمیشن یکی از بهترین گزینه های تقویت زبان می باشند چرا که در عین ماهیت جذاب، در این انیمیشن ها به زبان ساده و روان گویش می شود و زبان آموز می تواند در کنار لذت بردن از انیمیشن های زیبا، اقدام به تقویت مهارت های زبانی خود نماید.

مرجع آموزش زبان ایرانیان قصد دارد، به صورت منظم انیمیشن های برتر جهان معرفی را به صورت رایگان برای دانلود در اختیار زبان آموزان قرار دهد. پایگاه IMDB ،که نام آن مخفف Internet Moive Database می باشند، معتبرترین سایت رتبه دهی فیلم، سریال و کارتون های سراسر جهان می باشد رتبه های اعلام شده در این سایت بر اساس رأی جمع کثیری از کاربران از سراسر جهان با رعایت عدالت می باشد.

از آنجایی که تمامی این انیمیشن ها به زبان انگلیسی و همچنین تمامی آنها دارای زیر نویس انگلیسی می باشند لذا این مجموعه می توانند به طور خاص جهت تقویت زبان انگلیسی مورد استفاده قرار گیرد.


Summary:

Back when the Earth was being overrun by glaciers, and animals were scurrying to save themselves from the upcoming Ice Age, a sloth named Sid, a woolly mammoth named Manny, and a saber-toothed tiger named Diego are forced to become unlikely heroes. The three reluctantly come together when they have to return a human child to its father while braving the deadly elements of the impending Ice Age.


برای مشاهده محتوای انیمیشن ها و دانلود آنها به ادامه مطلب مراجعه نمایید ...

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: آموزش زبان انگلیسی,سایت irlanguage,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 15 آبان 1394 ساعت: 13:42

نظرات()

تعداد بازديد : 46

به این پست رای دهید:

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی:

ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

مترجم درانتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن می گویند: معادل (equivalent). منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه یاد می گیریم

گام اول:

جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.

گام دوم:

برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم

گام سوم :

بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم.

گام چهارم:

اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.

گام پنجم:

در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.

گام ششم:

بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.

منبع : text-translator

برای مشاهده ادامه این مطلب کلیک کنید

موضوع: اصول ترجمه,

نویسنده:

تاریخ: جمعه 23 آبان 1393 ساعت: 12:47

نظرات()

تعداد بازديد : 100

به این پست رای دهید:

ليست صفحات

تعداد صفحات : 2

درباره ما

ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr

ورود کاربران

نام کاربری :
رمز عبور :

رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد